1° L’homme n’a pas un corps distinct de son âme, car ce qu’on appelle corps est une partie de l’âme perçue par les cinq sens, principales entrées de l’âme dans cette période de vie.
2° L’énergie est la seule vie ; elle procède du corps, et la Raison est la borne de l’encerclement de l’Énergie.
3° Énergie est Éternel délice.
(La voix du diable)(Traduction d’André Gide)
OPiCitations
quotation
vengeance
A dead body revenges not injuries.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Un corps mort ne se revanche point des injustices.
(Proverbes de l’enfer)
Un corps mort ne venge pas d’une injure.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Un corps mort ne venge pas d’une injure.
(Traduction d’André Gide)
perception
A fool sees not the same tree that a wise man sees.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Un fol ne voit pas le même arbre que voit un sage.
(Proverbes de l’enfer)
Un sage ne voit pas le même arbre qu’un fou.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Un sage ne voit pas le même arbre qu’un fou.
(Traduction d’André Gide)
quotation
Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Sois prêt à dire comme tu penses, et les vilains t’éviteront.
(Proverbes de l’enfer)
Sois toujours prêt à dire ton opinion, et le lâche t’évitera.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Sois toujours prêt à dire ton opinion, et le lâche t’évitera.
(Traduction d’André Gide)
quotation
As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Comme la chenille choisit les plus belles feuilles pour déposer ses œufs, tout ainsi le prêtre dépose sa malédiction sur nos plus belles joies.
(Proverbes de l’enfer)
De même que la chenille choisit, pour y poser ses œufs, les feuilles les plus belles ; ainsi le prêtre pose ses malédictions sur nos plus belles joies.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
De même que la chenille choisit, pour y poser ses œufs, les feuilles les plus belles ; ainsi le prêtre pose ses malédictions sur nos plus belles joies.
(Traduction d’André Gide)
désir
Ceux qui répriment leur désirs, sont ceux dont le désir est faible assez pour être réprimé ; et l’élément restricteur ou raison usurpe alors la place du désir et gouverne celui dont la volonté abdique.
Et le désir réprimé peu à peu devient passif jusqu’à n’être plus que l’ombre du désir.
(Traduction d’André Gide)
Et le désir réprimé peu à peu devient passif jusqu’à n’être plus que l’ombre du désir.
(Traduction d’André Gide)
quotation
Enough ! or Too much.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Assez ? Tu veux dire trop…
(Proverbes de l’enfer)
Suffisamment – ou davantage encore.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Suffisamment – ou davantage encore.
(Traduction d’André Gide)
éternité
Eternity is in love with the productions of time.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
L’Éternité est amoureuse des œuvres du temps.
(Proverbes de l’enfer)
Des ouvrages du temps l’Éternité reste amoureuse.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Des ouvrages du temps l’Éternité reste amoureuse.
(Traduction d’André Gide)
vérité
Every thing possible to be beliv’d is an image of truth.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Toute chose que l’on peut croire est image de la vérité.
(Proverbes de l’enfer)
Tout ce qu’il est possible de croire, est un miroir de vérité.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Tout ce qu’il est possible de croire, est un miroir de vérité.
(Traduction d’André Gide)
quotation
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
L’excès de peine éclate de rire ; l’excès de joie pleure.
(Proverbes de l’enfer)
L’excès de chagrin rit ; l’excès de plaisir, pleure.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
L’excès de chagrin rit ; l’excès de plaisir, pleure.
(Traduction d’André Gide)
masque
Expect poison from the standing water.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Gare au poison dans l’eau qui dort !
(Proverbes de l’enfer)
N’attends que du poison des eaux stagnantes.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
N’attends que du poison des eaux stagnantes.
(Traduction d’André Gide)
quotation
He whose face gives no light, shall never become a star.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Son visage ne répand pas de lumière : jamais il ne deviendra une étoile.
(Proverbes de l’enfer)
Celui dont le visage est sans rayons ne deviendra jamais une étoile.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Celui dont le visage est sans rayons ne deviendra jamais une étoile.
(Traduction d’André Gide)
folie
If others had not been foolish, we should be so.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Si d’autres n’avaient pas été fous, il nous faudrait l’être.
(Proverbes de l’enfer)
C’est parce que d’autres ont été fous, que nous, nous pouvons ne pas l’être.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
C’est parce que d’autres ont été fous, que nous, nous pouvons ne pas l’être.
(Traduction d’André Gide)
perception
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.
Si les fenêtres de la perception étaient nettoyées, chaque chose apparaîtrait à l’homme, – ainsi qu’elle l’est – infinie.
(Traduction d’André Gide)
(Traduction d’André Gide)
sagesse
If the fool would persist in his folly he would become wise.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Le fol, s’il persistait dans sa folie, deviendrait sage.
(Proverbes de l’enfer)
Si le fou persévérait dans sa folie, il rencontrerait la Sagesse.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Si le fou persévérait dans sa folie, il rencontrerait la Sagesse.
(Traduction d’André Gide)
génie
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement are roads of Genius.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Le progrès fait les routes droites, mais celles qui se recourbent, sans progrès, sont les routes du génie.
(Proverbes de l’enfer)
La culture trace des chemins droits ; mais les chemins tortueux sans profit sont ceux-là mêmes du génie.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
La culture trace des chemins droits ; mais les chemins tortueux sans profit sont ceux-là mêmes du génie.
(Traduction d’André Gide)
opinion
L’homme qui ne change jamais d’opinion, est comparable à l’eau stagnante ; il fomente les serpents de l’esprit.
(Traduction d’André Gide)
(Traduction d’André Gide)
ambition
No bird soars too high if he soars with his own wings.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Nul oiseau trop ne s’élève, si c’est de ses propres ailes.
(Proverbes de l’enfer)
L’oiseau ne vole jamais trop haut, qui vole de ses propres ailes.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
L’oiseau ne vole jamais trop haut, qui vole de ses propres ailes.
(Traduction d’André Gide)
quotation
One thought fills immensity.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Une seule pensée remplit l’immensité.
(Proverbes de l’enfer)
Une pensée, et l’immensité est emplie.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Une pensée, et l’immensité est emplie.
(Traduction d’André Gide)
existence
— Pour qu’une chose soit, demandai-je alors, la ferme conviction qu’elle est, suffit-elle ?
(Vision mémorable)(Traduction d’André Gide)
(Vision mémorable)(Traduction d’André Gide)
quotation
Prayers plow not ! Praises reap not !
Joys laugh not ! Sorrows weep not !
(Proverbs of hell)
Joys laugh not ! Sorrows weep not !
(Proverbs of hell)
Les prières ne labourent pas, ni les louanges ne récoltent.
Les joies ne rient pas ! Les chagrins ne pleurent pas.
(Proverbes de l’Enfer)
Les prières ne labourent pas ! Les louanges, ne moissonnent pas ! Les joies, ne rient pas ! Les chagrins, ne pleurent pas !
(Traduction d’André Gide)
Les joies ne rient pas ! Les chagrins ne pleurent pas.
(Proverbes de l’Enfer)
Les prières ne labourent pas ! Les louanges, ne moissonnent pas ! Les joies, ne rient pas ! Les chagrins, ne pleurent pas !
(Traduction d’André Gide)
prudence
Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Prudence est une vieille fille, riche et laide, que courtise l’Impuissance.
(Proverbes de l’enfer)
La Prudence est une riche et laide vieille fille à qui l’incapacité fait la cour.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
La Prudence est une riche et laide vieille fille à qui l’incapacité fait la cour.
(Traduction d’André Gide)
progrès
Sans contraintes il n’est pas de progrès. Attraction et Répulsion, Raison et Énergie, Amour et Haine, sont nécessaires à l’existence de l’homme.
(Traduction d’André Gide)
(Traduction d’André Gide)
quotation
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Plutôt tuer un enfant dans son berceau que de nourrir un désir non accompli.
(Proverbes de l’enfer)
Plutôt étouffer un enfant au berceau, que de bercer d’insatisfaits désirs.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Plutôt étouffer un enfant au berceau, que de bercer d’insatisfaits désirs.
(Traduction d’André Gide)
quotation
The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
L’aigle jamais ne perdit mieux son temps que lorsqu’il se soumit aux enseignements du corbeau.
(Proverbes de l’enfer)
L’aigle jamais n’a perdu plus de temps, qu’en écoutant les leçons du corbeau.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
L’aigle jamais n’a perdu plus de temps, qu’en écoutant les leçons du corbeau.
(Traduction d’André Gide)
sagesse
The hours of folly are measur’d by the clock, but of wisdom: no clock can measure.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Les heures de folie, l’horloge les mesure, mais de sagesse : nulle horloge n’en a la mesure.
(Proverbes de l’enfer)
Les heures de la folie sont mesurées par l’horloge, mais celles de la sagesse aucune horloge ne les peut mesurer.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Les heures de la folie sont mesurées par l’horloge, mais celles de la sagesse aucune horloge ne les peut mesurer.
(Traduction d’André Gide)
quotation
The pride of the peacock is the glory of God.
The lust of the goat is the bounty of God.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
The nakedness of woman is the work of God.
(Proverbs of hell)
The lust of the goat is the bounty of God.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
The nakedness of woman is the work of God.
(Proverbs of hell)
L’orgueil du paon fait la gloire de Dieu.
Le plaisir du bouc est la bonté de Dieu.
La colère du lion est la sagesse de Dieu.
La nudité de la femme est l’œuvre de Dieu.
(Proverbes de l’enfer)
Orgueil du paon, gloire de Dieu ;
Lubricité du bouc, munificence de Dieu ;
Colère du lion, sapience de Dieu ;
Nudité de la femme, travail de Dieu.
(Traduction d’André Gide)
Le plaisir du bouc est la bonté de Dieu.
La colère du lion est la sagesse de Dieu.
La nudité de la femme est l’œuvre de Dieu.
(Proverbes de l’enfer)
Orgueil du paon, gloire de Dieu ;
Lubricité du bouc, munificence de Dieu ;
Colère du lion, sapience de Dieu ;
Nudité de la femme, travail de Dieu.
(Traduction d’André Gide)
sagesse
The road of excess leads to the palace of wisdom.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Le chemin de l’excès conduit au palais de la sagesse.
(Proverbes de l’enfer)
Le chemin de l’excès mène au palais de la Sagesse.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Le chemin de l’excès mène au palais de la Sagesse.
(Traduction d’André Gide)
colère
The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Les tigres de la colère sont plus sages que les chevaux de l’éducation.
(Proverbes de l’enfer)
Les tigres de la colère sont plus sages que les chevaux du savoir.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Les tigres de la colère sont plus sages que les chevaux du savoir.
(Traduction d’André Gide)
vérité
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ’d.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Vérité ne se dit jamais pour qu’on l’entende sans la croire.
(Proverbes de l’enfer)
La vérité, jamais ne peut être dite de telle manière qu’elle soit comprise et ne soit pas crue.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
La vérité, jamais ne peut être dite de telle manière qu’elle soit comprise et ne soit pas crue.
(Traduction d’André Gide)
quotation
Une même loi pour le Lion et pour le Bœuf, c’est Oppression.
(Traduction d’André Gide)
(Traduction d’André Gide)
imagination
What is now proved was once only imagin’d.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Ce qui est aujourd’hui prouvé ne fut jadis qu’imaginé.
(Proverbes de l’enfer)
Évidence d’aujourd’hui, imagination d’hier.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Évidence d’aujourd’hui, imagination d’hier.
(Traduction d’André Gide)
quotation
Where man is not nature is barren.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Où n’est pas l’homme, la nature est bréhaigne.
(Proverbes de l’enfer)
L’homme absent, la nature est stérile.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
L’homme absent, la nature est stérile.
(Traduction d’André Gide)
excès
You never know what is enough unless you know what is more than enough.
(Proverbs of hell)
(Proverbs of hell)
Tu ne sais jamais ce qui est assez, à moins de savoir ce qui est plus.
(Proverbes de l’enfer)
Celui-là seul connaît la suffisance, qui d’abord a connu l’excès.
(Traduction d’André Gide)
(Proverbes de l’enfer)
Celui-là seul connaît la suffisance, qui d’abord a connu l’excès.
(Traduction d’André Gide)